Hoy, en la Embajada Ninja, no voy a hablaros de un manga. Ni
siquiera de un anime o cualquier otro producto relacionado con el cómic nipón.
Hoy vengo a hablaros de una “herramienta” que nos ha permitido a muchos conocer
todos esos mangas y animes que salían allí, que nos ha ayudado
desinteresadamente a descubrirlos y a enamorarnos de ellos mucho antes de
verlos en nuestro país. Si, hoy voy a hablaros de los FANSUBS.
Aunque en principio los Fansub eran para subtitular Anime, aquí voy a englobar también a los que traducen Manga, por ser parecido el cometido. En principio, el fin del fansub era llevar una serie o cómic japonés hasta un lugar en que era imposible conseguirlo por los medios de distribución de entonces(los 80) y por la escasez de licencias que consentían las revistas japonesas. Así, muchos aficionados generosos ofrecían subtitular o traducir estos productos, y de ahí su nombre (fan=aficionado; Sub=subtítulos).
Esto llevo a la casi profesionalización de los fansubs en el
siglo XXI, donde un equipo de personas se dedicaban a traducir, editar,
corregir (y muchas mas cosas en el caso de los Anime) a partir de una RAW
original, y sobre todo en países hispanohablantes, desde el inglés o el
francés, debido a los pocos japoneses que hablan perfectamente español. En
estas traducciones, al ser realizadas por fans japoneses, se respetaban muchas
terminologías niponas, como el trato a las personas (-san, -kun, o –sama) o los
nombres propios, por ejemplo. Así, evitamos cosas como “Son-Gohanda”, “Super
Guerreros” y otras traducciones libres hechas por personas españolas.
Llegados a este punto, empieza la presión. Los subtítulos y
traducciones llegan a través de los fansub 2 o mas años antes de que se editen
esos Mangas en España, y para los aficionados resultan de mas calidad. Empieza
un tira y afloja, para que los fansub dejen de realizar su labor, ya que esto
parece(les parece a las editoriales y televisiones) que baja las ventas del
producto. Desde el otro lado se contraataca diciendo que los fansub son un
perfecto testeo de cuantos aficionados están interesados en ese producto. El
echo de que estos aficionados estén descontentos con el tratamiento que se le
da al producto por parte de las editoriales sea de una calidad mucho mas baja que
el de los fansub (os recuerdo que estos últimos son gratuitos, que no generan
beneficios y que se hacen por solidaridad, y aun así son de mejor calidad)
parece no importarles a estas empresas. La gente deja de comprar esos productos
y se vuelcan en lo gratuito (no por ser gratis, sino por su calidad) y empiezan
los cierres de webs. Finalmente, los fansub se dedican a traer el producto
reciente, siempre antes de que lo traigan a España, para evitar estos cierres.
A día de hoy, cada vez hay mas fansub y cada vez lo hacen mejor.
Estos fansub no solo nos han permitido llevar una
regularidad independiente de los problemas editoriales o televisivos, sino que
nos han traído el producto directamente desde Japón, sin dejar pasar mas de un
día entre la salida allí y su posible visionado en nuestro idioma. Esto, no
solo ha ayudado a dar a conocer series que de otro modo no conoceríamos, sino
que además, nos ha permitido conocer series que no han sido publicadas en
España, ni lo van a ser jamás, probablemente. Series como Ajime no Ippo, que
lleva mas de 1000 capítulos en Japón(para que os hagáis una idea, Naruto
llevaba 700 cuando se termino, y era una de las series mas largas), sigue
publicándose y se edita en países como Francia, pero que aquí no ha llegado.
Así yo he podido leer Beck, El Discípulo mas Fuerte, y algunas mas que si no
hubiésemos presionado no hubiesen sacado aquí, como Attack on Titans. Y es que
al fin, los editores han hecho caso a los fansub y van publicando aquello que
ya esta testeado por ellos.
Ya solo falta que les paguen el dinero que se merecen y que
usen sus traducciones, con lo que ganaríamos todos.
Muchas gracias por todo, FANSUBS. Seguid haciéndolo como
hasta ahora. Sayonara!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario